И през 2023 г., на 27 септември от 17.00 ч. до 20.00 ч., Регионална библиотека „Дора Габе“ се включва в Нощта на литературата – един от най-вълнуващите формати за популяризиране на съвременната европейска литература и организирана в нашия град от Община град Добрич. Популярни личности четат откъси от съвременна европейска поезия и проза, публикувана след 2000 г. и издадена на български език. Четенията се провеждат на различни локации, наречени „читателски гнезда“, а за Добрич това са: Регионална библиотека „Дора Габе“, Дом-паметник „Йордан Йовков“ и Музей в градски парк „Св. Георги“. На всеки 30 минути в тях се чете един и същи откъс от един и същи четец. За разлика от всички литературни събития, на които сте попадали, форматът „Нощ на литературата“ не цели да задържа публиката на едно място, а я кара да се движи непрестанно, да търси непознати книги и автори.

Място: Регионална библиотека „Дора Габе“

Четец: Дияна Боева

Текст: „Всички погубени места“, автор Джон Бойн, Издателство „Лабиринт“, превод Надежда Розова

 

Четец: Дияна Боева

Дияна Боева е родена в гр. Добрич. Завършила е българска филология. Преподава български език и литература в ЕГ „Гео Милев“, редактира класическа и съвременна европейска проза. Публикува текстове в различни всекидневници, както и в литературни издания и сборници. С логото на издателство „Ерго“ излизат и трите романа на авторката, които очертават първата съвременна българска трилогия в по-ново време: началото на 50-те и края 80-те на XX век в „Писма за оригами“ (2016); началото на 90-те на XX век в „Невинни“ (2020); 1996-1997 г. в „Замръзването“ (2023), свързан с Жан-Виденовата зима. Всяка от частите може да бъде четена поотделно, но взети заедно, разгръщат пред читателя учудващ и автентичен епически свят, в който човекът е открил своя град К. и мястото си в него.

За книгата: „Всички погубени места“ е продължение на феноменалния „Момчето с раираната пижама“.

Какво означава да бъдеш виновен? Ако знаеш, че се върши злина, твой дълг ли е да се опиташ да я възпрепятстваш? Ами ако си дете?
Гретел Фърнсби е на деветдесет и една години и от десетилетия живее в луксозна сграда в Лондон. Пред никого не отваря дума за бягството си от нацистка Германия, когато е била на дванайсет. Не говори за баща си, бивш комендант на един от най-зловещите концентрационни лагери на Райха. Вече на преклонна възраст Гретел отново се озовава на същия житейски кръстопът, както преди много години. Навремето е отхвърляла съучастието си в престъпленията, но този път, изправена пред възможността да осмисли своята вина, скръб и разкаяние, тя получава шанс да спаси едно малко момче. Направи ли го, ще бъде принудена да издаде тайните, които цял живот пази дълбоко в себе си. Този път изборът ѝ може да е различен… каквото и да ѝструва.

Невероятно писателско постижение. „Всички погубени места“ се противопоставя на злото, изследва вината и опита да избягаш от нея. Джон Бойн умело и елегантно изтегля фините нишки на повествованието и за пореден път доказва, че е един от най-талантливите разказвачи. Донал Райън

Кратка визитка на автора:

Джон Бойн е ирландски писател, автор на произведения в жанровете съвременен роман, исторически роман и юношеска литература.
Роден е на 30 април 1971 г. в Дъблин, Ирландия. Става известен с романа си за юноши „Момчето с раираната пижама“, който дава различен поглед за времето на Холокоста, през призмата на 9-годишния Бруно – син на офицер, един от любимците на Хитлер. Романът става бестселър №1 на „Ню Йорк Таймс“. През 2008 г. е екранизиран в едноименния филм с участието на Аса Бътърфийлд, Дейвид Тюлис, Вера Фармига и Рупърт Френд.

Произведенията на писателя са издадени на над 50 езика по света.

Заедно с писателската си кариера преподава творческо писане в Университета на Източна Англия и в Ирландския писателски център. През 2015 г. е удостоен със званието „доктор хонорис кауза“ от Университета на Източна Англия. Участва в журито за наградите „Хенеси“ и Международната литературна награда IMPAC.

Кратка визитка на преводача:

Надежда Розова (1968, Пловдив) е завършила СУ „Св. Климент Охридски“ с магистратура по индология и специализация по английски език. Преводач и редактор на художествена, документална и научна литература от и на английски език и от хинди.

Преведените от нея над 120 заглавия включват произведения на Джейн Остин, Патриша Хайсмит, Уилям Тревър, Ед О’Конър, Джон Ман, Джон Гришам, Саймън Моър, Джон Конъли, Джейн Ъркхарт, Кейт Мортън, Джоан Харис, Дафни дю Морие, Уилям Далримпъл , Стивън Хокинг, Джилиан Флин, Халед Хосейни, Далай Лама, Удаян Ваджпеи, Нирмал Варма, Камлешвар, Гангапрасад Вимал и др.